一、韓語(yǔ)合同的翻譯原則
翻譯原則是指在翻譯活動(dòng)中必須遵守的準(zhǔn)則,是衡量譯文質(zhì)量的尺度,也是譯者追求的目標(biāo)。中國(guó)近現(xiàn)代翻譯家嚴(yán)復(fù)提出了“信、達(dá)、雅”的原則,此后一直占據(jù)翻譯界的主導(dǎo)地位;奈達(dá)則提出了“功能對(duì)等”理論。重慶翻譯公司合同多圍繞“忠實(shí)”進(jìn)行翻譯,“信”、“功能對(duì)等”、“忠實(shí)”理論都是指合同譯文應(yīng)與原文保持內(nèi)容的一致性,達(dá)到譯文與原文同一而語(yǔ)的效果。在翻譯實(shí)踐中,翻譯的理論與技巧要通過(guò)譯者種種身體力行的努力才能得到貫徹,才能達(dá)到效果。從這個(gè)意義上講,譯者自身的素質(zhì)如何,直接體現(xiàn)或影響翻譯理論力量的強(qiáng)弱與翻譯技巧施展的優(yōu)劣。說(shuō)到底,翻譯者的綜合能力,不僅僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換能力。針對(duì)合同的文體特點(diǎn)和內(nèi)容的特殊性,提出韓語(yǔ)合同應(yīng)遵守以原則。
1.用詞準(zhǔn)確,行文嚴(yán)謹(jǐn)。
胡庚生認(rèn)為,“準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)”是合同翻譯的首要標(biāo)準(zhǔn),做不到這點(diǎn)就談不上翻譯商務(wù)合同。合同翻譯的第一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)就是準(zhǔn)確,首先是詞語(yǔ)準(zhǔn)確。翻譯合同時(shí),合同中的關(guān)鍵詞語(yǔ)和專業(yè)術(shù)語(yǔ)應(yīng)該準(zhǔn)確無(wú)誤,另外在選詞過(guò)程中還要符合譯文讀者的閱讀習(xí)慣。
2.句式簡(jiǎn)練,內(nèi)容完整。
合同語(yǔ)言的另一個(gè)表現(xiàn)就是句式簡(jiǎn)練,要用簡(jiǎn)練的句式表達(dá)完整的內(nèi)容,言簡(jiǎn)意賅的表達(dá)內(nèi)容更容易讓譯文讀者明白具體內(nèi)容。但應(yīng)該注意的是,簡(jiǎn)練的同時(shí)不能壓縮原文的內(nèi)容,必須從實(shí)際出發(fā),省略重復(fù)多余的部分,因?yàn)槿唛L(zhǎng)繁瑣的語(yǔ)言在合同的履行過(guò)程中會(huì)導(dǎo)致不必要的糾紛。
3.篇章規(guī)范,整體統(tǒng)一。
合同作為契約文體,更要求譯文語(yǔ)言及形式的規(guī)范。文體的規(guī)范更能確保合同的準(zhǔn)確性,也更能體現(xiàn)合同所具有的法律約束力。在整體的篇章中,前后內(nèi)容要相互統(tǒng)一;合同中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和專有名詞應(yīng)該保持前后一致。另外,合同關(guān)聯(lián)到各種附加條例、法規(guī)、第三方名稱,等等,這些內(nèi)容都關(guān)系到法律的有效性。所以,約定俗成的用語(yǔ)一定要規(guī)范統(tǒng)一。
二、商務(wù)韓語(yǔ)合同的文本特點(diǎn)及翻譯技巧
所謂合同文體,完全是以信息的交流為目的的,與其他文體不同的是,合同文體嚴(yán)格規(guī)定了合同當(dāng)事人應(yīng)當(dāng)承擔(dān)的義務(wù)和享受的權(quán)利,并且申明了違反合同規(guī)定應(yīng)當(dāng)承擔(dān)的責(zé)任。因此,合同文體用詞準(zhǔn)確、詞義嚴(yán)謹(jǐn),絕不允許因?yàn)檎Z(yǔ)言缺乏嚴(yán)密性而產(chǎn)生歧義。翻譯是譯者將一種語(yǔ)言的信息轉(zhuǎn)化成另外一種語(yǔ)言,并且為譯文讀者所接受的過(guò)程。由于合同語(yǔ)言本身的專業(yè)性和復(fù)雜性,以及兩種語(yǔ)言之間的差異,在翻譯合同過(guò)程中,我們不僅應(yīng)該注意合同的文體因素,還要從兩種不同的語(yǔ)言視角出發(fā)找出差異,滿足譯文讀者的閱讀理解方式和語(yǔ)言習(xí)慣。翻譯過(guò)程是一個(gè)調(diào)查研究的過(guò)程,一個(gè)解決問(wèn)題的過(guò)程,翻譯就是為了解決兩個(gè)問(wèn)題:理解和表達(dá)。只有充分理解原文的意思,表達(dá)才有基礎(chǔ);只有表達(dá)清楚,才能體現(xiàn)譯者對(duì)原文的理解。馬會(huì)娟認(rèn)為,由于商務(wù)文本涉及的內(nèi)容都是商務(wù)活動(dòng),其語(yǔ)言具有濃厚的商務(wù)特色,因此商務(wù)文本作為一種實(shí)用性很強(qiáng)的專門(mén)語(yǔ)言,又有不同于一般文體的翻譯特點(diǎn)。比較而言,韓語(yǔ)的合同在詞匯、句法和篇章三個(gè)方面具有明顯的文體特點(diǎn)。
1.詞匯特點(diǎn)。
1.1外來(lái)語(yǔ)特點(diǎn)
隨著韓國(guó)經(jīng)濟(jì)的全球化發(fā)展,在對(duì)外開(kāi)放的過(guò)程中,韓國(guó)引進(jìn)了大量的外來(lái)語(yǔ)。在韓語(yǔ)的合同中,外來(lái)語(yǔ)的用詞表現(xiàn)更為多見(jiàn)。
例如:對(duì)外來(lái)詞進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)該注意的是在譯文中可以單列標(biāo)注英文拼寫(xiě),更容易使譯文讀者明確地知道物有所指,如雙頻段(Dualband)、智能手機(jī)(Smartphone)這樣的翻譯更便于譯文讀者理解。另外,韓語(yǔ)中的外來(lái)詞受美國(guó)經(jīng)濟(jì)的影響,很多貿(mào)易用語(yǔ)中的外來(lái)詞都是由韓語(yǔ)音譯的,這需要對(duì)韓國(guó)外來(lái)詞的發(fā)音特征有所掌握。
1.2專業(yè)術(shù)語(yǔ)
在韓語(yǔ)合同中,涉及大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ),這些專業(yè)術(shù)語(yǔ)包括技術(shù)、貿(mào)易、法律、金融、經(jīng)濟(jì)等各個(gè)學(xué)科的內(nèi)容,將這些專業(yè)術(shù)語(yǔ)歸納起來(lái),將會(huì)是一個(gè)龐大的術(shù)語(yǔ)群。例如:國(guó)際上的《國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則》2000中,就規(guī)定了13種價(jià)格術(shù)語(yǔ),在這些國(guó)際通用的專業(yè)術(shù)語(yǔ)的關(guān)聯(lián)下,又衍生了各種各樣的價(jià)格單位、貨幣支付、票據(jù)等一系列相關(guān)術(shù)語(yǔ)。
例如:‘CIF’和‘CIP’是在貿(mào)易中經(jīng)常使用的價(jià)格術(shù)語(yǔ),漢語(yǔ)名稱是“成本,保險(xiǎn)費(fèi)加運(yùn)費(fèi)”和“運(yùn)費(fèi)和保險(xiǎn)費(fèi)付至”,譯文中譯出漢語(yǔ)名稱的話,會(huì)顯得冗長(zhǎng)繁瑣,專業(yè)的貿(mào)易人員對(duì)于此類術(shù)語(yǔ)耳熟能詳,所以翻譯時(shí)可以直接代用英語(yǔ)縮略語(yǔ)表示,更能表現(xiàn)出簡(jiǎn)潔、明了,有利于提高合同的可讀性。
1.3漢字詞
韓語(yǔ)合同中除了外來(lái)語(yǔ)和專業(yè)術(shù)語(yǔ)之外,漢字詞的翻譯也應(yīng)該特別注意。韓語(yǔ)中的漢字詞并非完全來(lái)源于漢語(yǔ),在表述上有所不同,所以應(yīng)該正確把握。
2.句法特點(diǎn)。
2.1句法形式
由于合同明確規(guī)定了當(dāng)事人的權(quán)利和義務(wù),因此從句法的形式看,主要可使用陳述句的表述文體。從句式的使用看,合同對(duì)句子類型二等選擇具有明顯的傾向性和側(cè)重性,即在合同中陳述句的使用頻率要高于其他文體[5]。另外,為了更明確、準(zhǔn)確無(wú)誤地表述雙方當(dāng)事人的義務(wù)和權(quán)利,合同內(nèi)容會(huì)嚴(yán)格界定雙方當(dāng)事人的權(quán)利義務(wù)、責(zé)任、時(shí)效、條件等內(nèi)容。因此合同中經(jīng)常使用結(jié)構(gòu)復(fù)雜的定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句等復(fù)合長(zhǎng)句,長(zhǎng)句的使用在漢語(yǔ)和韓語(yǔ)中普遍存在,但是韓語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)序不同,翻譯時(shí)應(yīng)特別注意。
冗長(zhǎng)繁瑣的譯文即使沒(méi)有語(yǔ)法錯(cuò)誤,但對(duì)于譯文讀者來(lái)說(shuō),閱讀起來(lái)別扭,理解上也會(huì)產(chǎn)生問(wèn)題。所以,在翻譯過(guò)程中,根據(jù)原文字字對(duì)應(yīng)的重復(fù)翻譯不僅表達(dá)不明確,反而會(huì)產(chǎn)生畫(huà)蛇添足的效果。
2.2句法中的漏譯
漏譯往往是譯者對(duì)原文的理解有出處,為了避開(kāi)“雷區(qū)”所采用的一種方法;再或者是由于粗心大意而發(fā)生的漏譯。合同中這種“雷區(qū)”普遍存在,這正是考驗(yàn)譯者是否合格的關(guān)鍵所在。漏譯會(huì)使合同產(chǎn)生誤解,嚴(yán)重者可帶來(lái)不同程度的損失。
3.3語(yǔ)篇特點(diǎn)。
中韓兩種合同的語(yǔ)篇格式大體相當(dāng),語(yǔ)篇的整體結(jié)構(gòu)也非常相似。合同的整體結(jié)構(gòu)采用分條列款的形式,這種形式不僅要在邏輯上合理,在語(yǔ)言體式上也要合理。合同文體在行文過(guò)程中條款句式始終如一,采用平行性條款,結(jié)構(gòu)、步驟、框架清晰明了。這種一貫性不僅是為了爭(zhēng)取形式上的整齊,出于程式上的要求,而且主要是出于達(dá)義上的要求,使讀者產(chǎn)生句式相同的條款所表達(dá)的內(nèi)容,在合同的法律效力上也是同等的印象。除此之外,合同作為一種契約文體,篇章的翻譯要符合契約的文體特點(diǎn),在合同文體的翻譯過(guò)程中,特別是約首、約尾,以及正文的某些必備條款(如不可抗力、仲裁等),都形成了一套固定的格式和套語(yǔ),譯者翻譯時(shí)的遣詞造句應(yīng)符合譯入語(yǔ)的契約文體特點(diǎn)。
PS:以上內(nèi)容僅代表作者觀點(diǎn),本站僅用于交流學(xué)習(xí)使用。