根據(jù)家電業(yè)的專業(yè)特點,一般來說,它通常由“特別功能”、“零件說明”、“操作要領”、“注意事項”與“保養(yǎng)方法”幾大部分組...
家用電器說明書與其他產(chǎn)品說明書一樣,其主要目的在于對產(chǎn)品進行全面介紹。根據(jù)家電業(yè)的專業(yè)特點,一般來說,它通常由“特別功能”、“零件說明”、“操作要領”、“注意事項”與“保養(yǎng)方法”幾大部分組成。家用電器說明書的翻譯應堅持內(nèi)容與形式的統(tǒng)一。在翻譯家電說明書的時候應注意的要點有以下幾個方面。
(一)注意文體特點
在家用電器說明書的翻譯中我們可以發(fā)現(xiàn),在文體上它既具有一般性,又具有特殊性。首先,作為科技文章的一種,家電說明書具有一般科技文章的特點,如語氣正式,語法考究等;其次,作為說明書,家電說明書又具備說明書的一般語言特點,如文字簡明、信息準確等;最后,家電說明書涉及家用電器領域的相關內(nèi)容,因此有其獨特的語言特點。
1.使用大量的無人稱句
無人稱句在英文家電說明書中使用較廣泛。其實,無人稱句用在家電說明書中還有一大優(yōu)勢:能讓每一位使用該產(chǎn)品的消費者覺得該說明書就像是專門為自己介紹的,有種親切感,從而拉近生產(chǎn)商與消費者之間的距離。
2.條理清晰,邏輯性強
這一特點在家電說明書的安裝說明和操作要領部分尤為突出。因為這兩部分著重于闡述行為的過程,敘事是先后,一個步驟與另一個步驟之間是并列還是承接關系應該表達清楚,否則極容易造成理解上的困難,達不到說明的效果。英文家用電器說明書邏輯條理性強,主要體現(xiàn)在大量使用時間狀語從句、條件狀語從句,以及表示行為先后的連詞等。
3.多用圖示演示操作
解釋成分構造用圖示代替語言使整個說明書顯得簡潔,是說明書的一個重要特點。 現(xiàn)在許多家電說明書都極重視圖示設計,圖示簡化了說明文字,也簡化了翻譯工作。
(二)完整準確地傳遞倍息
家電說明書不僅要供消費者使用時參考,還供專業(yè)技術人員使用,因而有科技性強、操作性強的特點。說明書的翻譯要求譯者具備一定的專業(yè)知識,家電說明書的翻譯尤其如此。比如在DVD機的翻譯中,譯者至少要知道遙控器(Remote Control),視頻信號線(Video Cord),音頻信號線(Audio Cord),轉(zhuǎn)換插頭(Conversion Plug),數(shù)碼聲顯(Digital Indicator),軌聲顯(Track Indicator)等術語。另外,隨著整個科技世界的迅猛發(fā)展,新科技術語不斷涌現(xiàn)。某些科技術語可能是最專業(yè)化的漢英或英漢詞典都未收錄的。在翻譯過程中,首先應該特別注意正確使用術語,另外要注意勤查詞典,必須弄清其基本詞義,然后按其所屬學科領域進一步確定其專業(yè)性譯語,以最終達到語言表達地道的目的。